1. Рассказ американского писателя Pеджинальда Бретнора/Reginald Bretnor, который называется в оригинале “Kat” (1953, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 1982, ант. “The Eureka Years”; 1997, авт. сб. “The Timeless Tales of Reginald Bretnor”) перевела на польский язык под названием “Koci/Кошачий” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 8-10). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Рассказчик, преподаватель колледжа, находясь на отдыхе (в отпуске), узнает, что его молодой коллега, только что женившейся на эффектной и энергичной юной блондинке, сделал вместе с ней эпохальное лингвистическое открытие – обнаружил, что коты и кошки обладают своим высокоразвитым кошачьим языком и даже своей художественной литературой. Вернувшись в колледж, рассказчик, объединившись с другим коллегой, пытается уличить молодую супружескую пару в наглом шарлатанстве…
Этот забавный рассказ переводился на французский язык. Перевода на русский язык нет, а на малоинформативную карточку оригинала можно глянуть здесь
И это вторая наша встреча с писателем (первую см. “Nowa Fantastyka” № 8/1998). Среди материалов обзора указанного номера в этом блоге можно найти и небольшой очерк о писателе, поскольку на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет.
2. Небольшой рассказ американского писателя Тимонса Эсайаса/Timons Esaias, который называется в оригинале “The Brifing”, перевел на польский язык под названием “Odprawa/Совещание” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 11). Иллюстрация МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Инопланетяне уже прилетали к нам, на Землю. На свою беду. И, возможно, на беду землян тоже…
Это единственная публикация рассказа. Его оригинальный текст не печатался. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это третья наша встреча с писателем (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 10/1998, 4/1999). Его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу “Эсайас Т.” в этом блоге.
3. Рассказ британского писателя Колина Гринлэнда/Colin Greenland, который называется в оригинале “Miss Otis Regrets” (1982, "Fiction Magazine"; 1997, авт. сб. “The Plenty Principle”) перевела на польский язык под названием “Pani Otis żaluje/Госпожа Отис сожалеет” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska. Иллюстрации ЗУЗАННЫ СИКОРЫ/Zuzanna Sikora.
Вот попробуй найди общий язык с пришелицей из космоса, когда она невесть что собой с виду представляет и, можно сказать, языка не имеет…
Этот дебютный рассказ известного писателя и критика НФ на русский язык не переводился. На его скудноватую карточку можно глянуть здесь А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ, увы, нет.
4. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале «Flowers and the “Last Hurrah”» (1999, “Analog Science Fiction and Fact”, March; 2002, авт. сб. “The Retrieval Artist and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Kwiaty i “Ostatnie Hurra”/Цветы и “Последнее ура” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 25-40). Иллюстрации РАФАЛА ШЛЯПЫ/Rafał Szlapa.
В некоем необозначенном ближе будущем освоили технику клонирования людей. А научная мысль никогда не спит. Можно ведь генетически модифицировать клоны так, чтобы они развивались от рождения и до смерти очень непродолжительное время – для медицинских, понятно, целей. Ну, как мушки-дрозофилы. Или как цветы: взошел, расцвел, увял…
И это уже пятая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka”, №№ 9/1992, 11/1992, 6/1993, 4/1996). На русский язык этот рассказ не переводился. На его скудную карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь
1. Рассказ американского писателя Данита Макферсона/Danith McPherson, который называется в оригинале “Thorough the Wall to Eggshell Lake” (1998, “Asimov’s Science Fiction”, Okt.-Nov.; 2006, ант. “Isaac Asimov’s Day Father’s”), перевела на польский язык под названием “Przez ścianę do jeziora zamkniętego w skorupce jajka/Сквозь стену к озеру, заключенному в яичную скорлупу” АННА ПИСКОРСКАЯ/Anna Piskorska (стр. 3-9). Иллюстрации ТОМАША ЛАЗА/Tomasz Łaz.
Главный герой рассказа, довольно-таки безалаберный малый, всю жизнь пренебрегавший каким бы то ни было долгом, принимает на себя всю ответственность за увечье сына, полученное им в результате автомобильной катастрофы, и, пользуясь весьма причудливой возможностью, разрабатывает и выполняет сложный план по оздоровлению мальчика…
Рассказ номинировался на получение премии “Asimov’s Readers”, переводился помимо польского также на югославский язык. Перевода на русский язык пока не существует, а на карточку оригинала можно глянуть здесь Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. Небольшой рассказ американского писателя Тимонса Эсайаса/Timons Esaias, который называется в оригинале “Landfall” (2003, “Fortian Bureau”, № 11, June), перевел на польский язык под названием “Lądowanie/Причаливание” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 10-11). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
В этом коротком тексте автор замечательно обыграл древнюю легенду, согласно которой кроме Ноева был и другой ковчег…
На русский язык рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь (Рассказ считается сетевым, и это, возможно, близко к правде, поскольку мне что-то никак не удается найти указанный выше источник. Ну а Наконечник уж точно переводил или с рукописи, или вытащил текст из Сети).
И это вторая наша встреча с писателем (первую см. “Nowa Fantastyka” № 10/1998). Биобиблиографии Эсайаса на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу “Эсайас Т.” в этом блоге.
3. Рассказ российского писателя Кира Булычева, который называется в оригинале «Час полночный» (1993; 1995, авт. сб. «Обозримое будущее»; 2000, 2005, авт. сб. «Разум для кота»; 2006, авт. сб. «Монументы Марса») перевела на польский язык под названием “Wybiła polnoc/Пробила полночь” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
И это девятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут
4. Новеллу американского писателя таиландского происхождения С.П. Сомтоу/S.P. Somtow, которая в оригинале называется “The Pavilion of Frozen Women” (1991, ант. “Cold Shocks”; 1992, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Fifth Annual Collection”; 1996, авт. сб. “The Pavilion of Frozen Women” ) перевела на польский язык под названием “Pawilon śnieżnych kobiet/Павильон снежных женщин” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska. Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
На русский язык эта новелла не переводилась, а на ее карточку можно глянуть здесь (И таки да: чтобы рассказ, написанный в 1991 году, был опубликован в сборнике годом раньше -- такое можно увидеть лишь на воистину фантастическом сайте.) Почитать о писателе можно тут
И это вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см. “Fantastyka” № 6/1983).
Тимонс Эсайас/Timons Esaias (род. предп. в феврале 1954) -- американский поэт, эссеист, писатель НФ.
(Фамилия валлийская с библейскими корнями – от Isaiah/Исайя. Сам писатель предпочитает прочтение “Ee-ZAY-us” (или Eh-ZAY-us), допускает прочтение “Ee-SAY-us”, не возражает против прочтения “I-SAY-us”).
Изучал биохимию в Вашингтонском университете и философию в Университете штата Миссури (г. Сент-Луис), затем работал в строительстве и коммунальном хозяйстве, (по его словам -- как это и положено начинающему писателю), преподавал писательское мастерство в Сетонхиллском университете (адъюнкт). Долгое время жил в г. Сент-Луис, в настоящее время живет в г. Питтсбург (штат Пенсильвания).
Дебютировал в жанре рассказом “Big Puff Theory Examined”, напечатанным в журнале “Vision” в августе 1991 года.
В дальнейшем опубликовал в этом же журнале, а также в журналах “Alien Worlds”, “Interzone”, “Calliope”, “Strange Horizons”, “Future Orbits”, “Anticipatia”, “Shadow Sword”, “Analog”, “Isaac Asimow’s SF” и др., а также в антологиях: ”The Age of Reason” (1999); “Sherwood” (2000), “Beyond Singularity” (2005),
“Future Games” (2005); “Finding Home: Community in Apocalyptic Worlds” (2011), “The Year’s Best Science Fiction: Thirty-Second Annual Collection” (2015),
“The Year’s Best Science Fiction & Fantasy” (2015), “Best New SF-28” (2015) около трех десятков рассказов.
Пожалуй, бóльшим признанием, чем прозаическое, пользуется его поэтическое творчество. Он был финалистом “British Science Fiction Award” (1998) и номинантом “Rhysling Award” (пять номинаций, третье место в 1997 году). Поэтические произведения печатались в периодике, две поэмы вошли в состав единственного пока авторского сборника писателя “Why Elephants No Lоnger Communicate in Greek/Почему слоны больше не говорят по-гречески ” (2016).
На русском языке опубликованы два рассказа писателя: “Норберт и система” (1993, рус. пер. 2002) и “Судный день” (1997, рус. пер. 2004).
Нам еще не раз предстоит встретиться с писателем в нашем журнале.
1. Рассказ английского (с шотландскими корнями) писателя Иэна Маклауда/Ian R. MacLeod, который называется в оригинале “The Family Football” (1991, “Interzone”, № 53, Nov.; 1997, ант. “The Best of Interzone”; 1999, “Weird Tales”, Spring) перевелa на польский язык под адекватным названием “Rodzinny futbol/Семейный футбол” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 3-8). Иллюстрации ЕВЫ ВАГИ/Ewa Waga. И в самом деле – занятный это был бы футбольный матч, устроенный семьей, все члены которой оборотни. И, кстати, да -- надо было бы внимательнее приглядеться к мячу...
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
В карточку рассказа можно заглянуть здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ американского писателя Тимонса Эсайаса/Timons Esaias “Norbert and the System” (1993, “Interzone”, № 73, July; 1997, ант. “The Best of Interzone”) перевел на польский язык под адекватным названием “Norbert i system/Норберт и система” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawzyńczak (стр. 9-16). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler. Личная компьютерная система (ЛКС) соединена с мозгом и может ответить на любой вопрос владельца системы – ЛКС новейших моделей способна сделать это даже до того, как будет сформулирован вопрос. Но однажды герою рассказа, частичке офисного планктона, вздумалось поинтересовался, а почему у ЛКС нет выключателя?..
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. Рассказ переводился на французский, чешский и румынский языки, на русский язык перевод под тем же названием "Норберт и система" выполнен в 2002 году (переводчик Д. МАКУХ).
В скудноватую карточку рассказа можно заглянуть здесь А вот биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока еще нет.